كيف اترجم تقرير طبي ترجمة احترافية بسعر مناسب؟
كيف اترجم تقرير طبي ترجمة احترافية بسعر مناسب؟

تعد ترجمة التقارير الطبيَّة إحدى خدمات الترجمة الحيويَّة للغاية، نظرًا لارتباطها ارتباطًا وثيقًا بصحة الفرد. كما يتطلّب المجال الطبي عمومًا دقة شديدة جدًا في الترجمة، فالخطأ فيها قد يؤدي لعديد من العواقب الطبيّة.


كيف اترجم تقرير طبي؟ تعد ترجمة التقارير الطبيَّة إحدى خدمات الترجمة الحيويَّة للغاية، نظرًا لارتباطها ارتباطًا وثيقًا بصحة الفرد.

كما يتطلّب المجال الطبي عمومًا دقة شديدة جدًا في الترجمة، فالخطأ فيها قد يؤدي لعديد من العواقب الطبيّة.

لذا لا يفضل إسناد ترجمة تقرير طبي لأي مترجم هاوي أو مبتدئ، إنما يفضل الاعتماد في ترجمة التقارير الطبيَّة على المترجمين المتخصصين الأكثر خبرة كفاءة. 

ترجمة التقرير الطبي

يعد التقرير الطبي أحد الوثائق التي توضح كـافة بيانات المريض ورحلته مع المرض، بالإضافة إلى الأعراض والتشخيص والتاريخ الصحي. 

حيث يُشبه التقرير الطبي السيرة الذاتيَّة للمريض وهو من أهم الوثائق الطبيَّة التي يلزم ترجمتها ترجمة معتمدة دقيقة للغاية.

لضمان عدم وجود أية أخطاء، حيث يمكن أن يحتاج المرضى إلى ترجمة تقاريرهم الطبية في حالات مثل: الرغبة في فهم الحالة الصحية الخاصة بهم أو تلقي العلاج بالخارج.

إضافة إلى ذلك، فإنه قد تحتاج إلى ترجمة التقارير الطبية في حال التقدم للحصول على إحدى التأشيرات، مثل فيزا شنغن للسعوديين على سبيل المثال، وذلك لتقديم التقرير الطبي كدليل على عدم الإصابة بأيٍ من الأمراض الخطرة أو المعدية..

كيف اترجم تقرير طبي؟

نتيجة للأهمية القصوى لترجمة التقارير الطبيّة ترجمة دقيقة وذات جودةٍ لا مثيل لها، فإن الحل الأمثل للحصول على ترجمة عالية الدقة وخالية تمامًا من أي نوع من الأخطاء يتمثل في الاعتماد على أحد مكاتب الترجمة المعتمدة في المملكة.

حيثُ تضم مكاتب الترجمة المعتمدة نخبة من المترجمين المتخصصين في المجال الطبي، بالإضافة لخبراتهـم ومعرفتهم الواسعـة بالمصطلحات الطبيّة المعقدة. 

ذلك إلى جانب توفير مكاتب الترجمة المعتمدة لترجمات معتمدة للهيئات الحكومية والسفارات المختلفة في المملكة.

وعادةً ما تتبع هذه المكاتب سياسة معيّنة في ترجمة التقرير الطبي تشمل الخطوات الآتية: 

  • يأخذ المترجم الطبي المسؤول عن ترجمة التقرير لمحة أو فكـرة عامة حول المستند؛ وذلك لإنتاج محتوى طبي مترجم بدقةٍ شديدة. 

  • بعد قراءة المستند كاملًا يتم تحديد عناوين التقرير الرئيسيَّة والفرعيَّة؛ لنقل المحتوى بنفس نمط التنسيق في التقرير الأصلي، ليكون مطابقًا له تمامًا.

  • توضيح المصطلحات الطبيَّة وما تعنيه في اللغة المستهدفة، كما يمكن في هذه الخطوة استعانة المترجـم بالقواميس الطبيّة المُخصصة. 

  • يقوم المترجم بترجمة التقرير الطبي ترجمة سلسة خالية من أيةِ أخطاء، من ثمَّ يبدأ أساتذة اللغـة في مراجعة المحتوى بعد ترجمته؛ للتحقق من سلامته وتطابقه مع الأصل. 

  • تنسيق التقرير الطبي عن طريق أدوات مُخصصة لتنسيق الملفات المترجمة؛ لاستلام العميل ملف احترافي بجودةٍ وتنسيق عالمي. 

أنواع التقارير الطبية التي تترجمها مكاتب الترجمة المعتمدة بالرياض؟

 

للتقاير الطبيّة أنواع عدّة تتطلّب جميعهـا ترجمة سليمة خالية من الأخطاء، ويعد من بين أبرز هذه التقارير التي قد تحتاج لترجمتها، والتي تعمل مكاتب الترجمة المعتمدة على ترجمتها:

  • السجلات الطبية.

  • دليل التدريب الطبي.

  • دليل موظف المشفى.

  • مقالات منظمة الصحة العالميّة.

  • ترجمات تقارير الصحة والسلامة.

  • الاختبارات المعملية للمرضى ونتائجها.

  • اختبارات الأشعة.

  • دليل المستخدم للبرامج الطبية.

  • ترجمة البروشورات الطبية.

  • ترجمة الكتيبات الطبية.

  • ترجمة المشورات الطبية.

  • نماذج الموافقة الطبية لخروج المريض من المشفى.

  • دراسات الحالة الطبية.

  • ترجمة نماذج التأمين الطبي.

  • ترجمة الامتحانات الطبية.

ذلك بالإضافة إلى ترجمة العديد من المستندات والتقارير الطبيّة الأخرى، كترجمة اللوائح والتشريعات الطبيّة، والوثائق التنظيمية الطبية وغيرهم من الوثائق.

حيث يمكنك ترجمة التقارير الطبّية ترجمة معتمدة من وإلى مختلف اللغات العالميّة عن طريق نخبة من المترجمين المعتمدين في مكاتب الترجمة المعتمدة.

هل يمكن ترجمة تقرير طبي آليًا عن طريق الذكاء الاصطناعي؟

مع اهتمام البعض بالترجمة الطبيّة المعتمدة وكثرة التساؤلات كيف اترجم تقرير طبي؟، قد يلجأ البعض لفكرة الترجمة الآليّة. 

حيث تشمل الترجمة الآلية ترجمة Google، وغيرها من مواقع الترجمة الإلكترونيّة الشهيرة، بالإضافة إلى استعانة البعض أيضًا بترجمة برامج الذكاء الاصطناعي.

لكن بالرغم من الاعتقاد السائد حول دقة هذه البرامج والمواقع الإلكترونيّة، وتوفيرها للنفقات التي تطلبها مكاتب الترجمة المعتمدة، إلا أنها لا توفر ترجمة طبية دقيقة. 

فبالرّغم من التطور التكنولوجي الهائل وظهور الذكاء الاصطناعي على ساحات الترجمة، إلا أنه لم يتمكن حتى الآن من توفيـر ترجمة تقرير طبي سليم ودقيق. 

والسبب في ذلك اعتماد الترجمة الآليّة على الترجمة الحرفية للمحتوى، وهو ما يؤثر بشكل مباشر على معنى المصطلحات والجمل؛ بالتالي تصبح الترجمة مليئة بالأخطاء الفادحة. 

كذلك لا تقبل الهيئات الطبية الحكوميّة وغيرها أي تقرير طبي مترجم إلا في حال كان ترجمته معتمدة، وموثقة من قِبل مكتب ترجمة معتمد. 

كيف اترجم تقرير طبي للغات عدة؟

 

يوفّر مكتب ترجمة معتمد ترجمة تقرير طبي بشكلٍ أكثر دقة وكفاءة من وإلى العديد من لغات العالم المتاحة.

ومن أبرز اللغات التي تُترجم بها التقارير الطبيّة: 

  • الإنجليزية.

  • الفرنسية.

  • الإيطالية.

  • الإسبانية.

  • البرتغالية.

  • الصينية.

  • الهندية.

  • التركية.

  • الألمانية.

  • اليونانية.

أضف إلى ذلك، قائمة متنوعة من اللغات العالميّة الأخرى الشائع منها، والأقل شيوعًا أو استخدامًا، وذلك من خلال أكفأ المترجمين والمتحدثين الأصليين للغات المستهدفة. 

ما هي الصعوبات التي يمكن مصادفتها في ترجمة تقرير طبي؟

يعد المجال الطبي بشكلٍ عام من أصعب المجالات في الترجمة، وأكثر الأنواع التي تحتاج جهدًا شاقًا، وخبرةً واسعة. 

إذ يجب أن يكون المترجم الطبي متمرسًا، وخبيرًا في ترجمة التقارير الطبيّة، بالإضافة لأهمية امتلاكه خلفية واسعة من المصطلحات الطبيّة الشائعة، والمستجدة.

لذلك يمكن أن نختصر صعوبات ترجمة التقرير الطبي في الآتي:

  • المصطلحات الطبية المعقدة التي قد تواجه المترجم أثناء عمله.

  • التطور الكبير والمستمر في المجال الطبي، والذي يتطلب أن يكون المترجم على اطلاع بكل ما هو جديد.

  • عدم احتمالية أن يكون هناك أي نوع من الخطأ في الترجمة.

مزايا ترجمة تقرير طبي في مكتب ترجمة معتمد

 

يضمن لك مكتب الترجمة المعتمد حصولك على خدمة فائقة الدقة، على عكس الترجمة الآليّة التي يصعُب حصولك من خلالها على ترجمة تقرير طبي دقيقة. 

كما تتمتّع مكاتب الترجمة المعتمدة بالعديد من المزايا الأخرى، أهمها:

  • يتميّز المترجمون في مكاتب الترجمة المعتمدة بخبرةٍ ومهنيّة طويلة في المجال الطبي، بجانب فهم عميق للمصطلحات الطبيَّة؛ مما يعزز من جودة الترجمة واحترافها.

  • الالتزام بالسياق الطبي؛ لترجمة طبق الأصل للمستند الأصلي.

  • الحفاظ على سرية وخصوصية بيانات وتقارير العملاء، لذا كن على ثقة أنَّ معلوماتك الطبيّة في أمان. 

  • يمتلك مكتب الترجمة المعتمد نخبة من المدققين، إذ يتم مراجعة تقريرك الطبي بدقةٍ وتركيـز عالي؛ لجودةٍ فائقة وترجمة خالية من أي أخطاء.

  • إمكانية ترجمة التقارير الطبيّة بمختلف لغات العالم، حيثُ يتكيف المكتب مع احتياجات ومتطلبات العملاء.

  • توفير المزيد من الوقت والمجهود المبذول في ترجمة التقرير الطبي عن طريق المواقع الإلكترونيّة، والتي توفر ترجمة غير سليمة.

  • يوفر لك المترجمون في مكاتب الترجمة المعتمدة بعض الإرشادات، والتوجيهات لتحسين وتعزيز التواصل مع الجمهور المستهدف. 

  • التعامل بكفاءة وسرعة عالية مع التقارير الطبية الطارئة، حيثُ السرعة في تسليم الملفات مع مراعاة الجودة والدقة وعدم تأثرهم بعامل السرعة. 

  • ضمان ترجمة سليمة للمصطلحات الطبية المعقدة، والجديدة على الساحة الطبيّة لضمان فهمها.

  • تحليل النصوص والتقارير الطبيّة ودراستها أولًا؛ مما يزيد من جودة وكفاءة الترجمة. 

بشكل عام وبعد تساؤلات عديدة كيف اترجم تقرير طبي؟ عليك بالاستعانة بمكتب ترجمة معتمد ذو خبرة طويلة في ترجمة المشاريع الطبيَّة بجودةٍ، ودقة مثالية.

وذلك لصعوبة هذا المجال، واحتياجه لمترجمين طبيين متخصصين، ومتمرسين في الترجمة الطبيّة.  

الأسئلة الشائعة

ما هي تكلفة ترجمة تقرير طبي؟

تختلف تكلفة ترجمة التقرير الطبي بناءً على مجموعة عوامل مختلفة، أهمها اللغة المستهدفة المطلوبة في ترجمة الملف، وعدد الكلمات، وسرعة التسليم.

ما هي لغات ترجمة التقرير الطبي؟ 

يمكن ترجمة التقارير الطبيّة لمختلف لغات العالم، سواء اللغات الشائعة كالإنجليزية والفرنسية، أو اللغات المستخدمة بصورةٍ أقل كاللغة الصينيّة والجورجيّة وغيرها في مكاتب الترجمة المعتمدة.